11月5號(hào)下午,我院特邀上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任朱振武教授,在綜合樓7樓第一會(huì)議室為廣大教師做題為“文學(xué)翻譯的基本路徑與通用策略”講座,分享其翻譯心得及理念??蒲性O(shè)備處主要負(fù)責(zé)人符長青主持講座。
講座中,朱振武教授介紹了西方的語言表達(dá)方式和西方的文化內(nèi)容,用詼諧幽默的語言將西方語言表達(dá)和文化內(nèi)容闡述地淋漓盡致,讓大家在輕松愉悅的氛圍中體會(huì)和了解到中西方文化的異同之處,同時(shí)讓大家認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯語言表達(dá)的重要性,學(xué)會(huì)了如何在語言文化轉(zhuǎn)譯時(shí)保有原著的靈魂。
同時(shí),朱振武教授還提出語境相似、意象相似和形式相似“三相似”理論,指出譯過程中所有譯者應(yīng)當(dāng)注意的問題。在提及這三大理論的時(shí)候,他還用中國的龍和西方的龍為例,再一次強(qiáng)調(diào)了中西方文化的不同之處,并以自己在美國現(xiàn)場英譯中國古詩的經(jīng)歷,讓現(xiàn)場教師深入理解到在轉(zhuǎn)譯中保有原著的靈魂的重要性。
作為一名國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,朱振武教授此次講學(xué)具有很高的權(quán)威性,使大家受益良多,也讓我院教師深深地體會(huì)到學(xué)習(xí)一門語言的重要性,以及了解各語言文化歷史的重要性,對廣大教師在學(xué)術(shù)研究提升、教學(xué)水平進(jìn)步以及學(xué)生語言學(xué)習(xí)方面都具有重要的推動(dòng)作用。
朱振武教授,文學(xué)博士,外國文學(xué)與翻譯博士后,現(xiàn)任上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任、上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人;美國紐約大學(xué)、西弗吉尼亞大學(xué)、加州州立大學(xué)訪問學(xué)者。主要社會(huì)兼職有中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書長,中國認(rèn)知詩學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,全國美國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,國際文學(xué)倫理學(xué)研究會(huì)理事,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)英語文學(xué)研究分會(huì)常務(wù)理事,全國英國文學(xué)研究會(huì)理事,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事,中美比較文化研究會(huì)理事,中國外語界面研究學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國高教學(xué)會(huì)外國文學(xué)專業(yè)委員會(huì)理事,中國外國文學(xué)教學(xué)研究會(huì)理事,上海市作家協(xié)會(huì)理事及外國文學(xué)專業(yè)委員會(huì)副主任,上海市翻譯家協(xié)會(huì)理事, 上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事;北京大學(xué)等多所高校的特聘教授。近年為北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、國防科技大學(xué)、上海外國語大學(xué)做專題學(xué)術(shù)講80多次。他先后主持國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目兩項(xiàng)、國家重大招標(biāo)項(xiàng)目子項(xiàng)目一項(xiàng);兩次獲得上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng),先后獲得上海作協(xié)年度圖書獎(jiǎng)和上海翻譯家協(xié)會(huì)翻譯成就獎(jiǎng)。他主持譯介的《達(dá)·芬奇密碼》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關(guān)研究書籍在國內(nèi)引起轟動(dòng),并獲多種獎(jiǎng)項(xiàng),中央電臺(tái)、中央電視臺(tái)等100多家主流媒體及多家雜志和重要報(bào)紙對他有專題報(bào)道。